Back to #2281
Matthew 4:15
Tanah Zebulon dan tanah Naftali jalan danau di seberang Yordan Galilea wilayah orang-orang bukan Yahudi
<1093> <2194> <2532> <1093> <3508> <3598> <2281> <4008> <3588> <2446> <1056> <3588> <1484>
AV: The land <1093> of Zabulon <2194>, and <2532> the land <1093> of Nephthalim <3508>, [by] the way <3598> of the sea <2281>, beyond <4008> Jordan <2446>, Galilee <1056> of the Gentiles <1484>;
Matthew 4:18
Ketika Yesus berjalan di tepi danau Galilea Ia melihat dua bersaudara yaitu Simon yang disebut Petrus dan Andreas saudaranya sedang melempar jala di danau sebab mereka adalah penjala ikan
<4043> <1161> <3844> <3588> <2281> <3588> <1056> <1492> <1417> <80> <4613> <3588> <3004> <4074> <2532> <406> <3588> <80> <846> <906> <293> <1519> <3588> <2281> <1510> <1063> <231>
AV: And <1161> Jesus <2424>, walking <4043> (5723) by <3844> the sea <2281> of Galilee <1056>, saw <1492> (5627) two <1417> brethren <80>, Simon <4613> called <3004> (5746) Peter <4074>, and <2532> Andrew <406> his <846> brother <80>, casting <906> (5723) a net <293> into <1519> the sea <2281>: for <1063> they were <2258> (5713) fishers <231>.
Matthew 4:18
Ketika Yesus berjalan di tepi danau Galilea Ia melihat dua bersaudara yaitu Simon yang disebut Petrus dan Andreas saudaranya sedang melempar jala di danau sebab mereka adalah penjala ikan
<4043> <1161> <3844> <3588> <2281> <3588> <1056> <1492> <1417> <80> <4613> <3588> <3004> <4074> <2532> <406> <3588> <80> <846> <906> <293> <1519> <3588> <2281> <1510> <1063> <231>
AV: And <1161> Jesus <2424>, walking <4043> (5723) by <3844> the sea <2281> of Galilee <1056>, saw <1492> (5627) two <1417> brethren <80>, Simon <4613> called <3004> (5746) Peter <4074>, and <2532> Andrew <406> his <846> brother <80>, casting <906> (5723) a net <293> into <1519> the sea <2281>: for <1063> they were <2258> (5713) fishers <231>.
Matthew 8:24
Dan lihatlah terjadi badai besar di danau sehingga perahu itu tertutup ombak Akan tetapi Yesus tidur
<2532> <2400> <4578> <3173> <1096> <1722> <3588> <2281> <5620> <3588> <4143> <2572> <5259> <3588> <2949> <846> <1161> <2518>
AV: And <2532>, behold <2400> (5628), there arose <1096> (5633) a great <3173> tempest <4578> in <1722> the sea <2281>, insomuch that <5620> the ship <4143> was covered <2572> (5745) with <5259> the waves <2949>: but <1161> he <846> was asleep <2518> (5707).
Matthew 8:26
Dan Dia berkata kepada mereka Mengapa kamu takut hai kamu yang kurang beriman Lalu Ia berdiri dan menghardik angin serta danau itu dan menjadi tenang sekali
<2532> <3004> <846> <5101> <1169> <1510> <3640> <5119> <1453> <2008> <3588> <417> <2532> <3588> <2281> <2532> <1096> <1055> <3173>
AV: And <2532> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Why <5101> are ye <2075> (5748) fearful <1169>, O ye of little faith <3640>? Then <5119> he arose <1453> (5685), and rebuked <2008> (5656) the winds <417> and <2532> the sea <2281>; and <2532> there was <1096> (5633) a great <3173> calm <1055>.
Matthew 8:27
Maka orang-orang itu terheran-heran dan berkata Orang macam apakah Dia ini bahkan angin dan danau pun menuruti-Nya
<3588> <1161> <444> <2296> <3004> <4217> <1510> <3778> <3754> <2532> <3588> <417> <2532> <3588> <2281> <846> <5219>
AV: But <1161> the men <444> marvelled <2296> (5656), saying <3004> (5723), What manner of man <4217> is <2076> (5748) this <3778>, that <3754> even <2532> the winds <417> and <2532> the sea <2281> obey <5219> (5719) him <846>!
Matthew 8:32
Dan Yesus berkata kepada mereka Pergilah Lalu mereka keluar dan masuk ke dalam babi-babi itu Kemudian seluruh kawanan babi itu pun terjun dari tebing danau dan mati di dalam air
<2532> <2036> <846> <5217> <3588> <1161> <1831> <565> <1519> <3588> <5519> <2532> <2400> <3729> <3956> <3588> <34> <2596> <3588> <2911> <1519> <3588> <2281> <2532> <599> <1722> <3588> <5204>
AV: And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Go <5217> (5720). And <1161> when they were come out <1831> (5631), they went <565> (5627) into <1519> the herd <34> of swine <5519>: and <2532>, behold <2400> (5628), the whole <3956> herd <34> of swine <5519> ran violently <3729> (5656) down <2596> a steep place <2911> into <1519> the sea <2281>, and <2532> perished <599> (5627) in <1722> the waters <5204>.
Matthew 13:1
Pada hari itu Yesus keluar dari rumah dan duduk di tepi danau
<1722> <3588> <2250> <1565> <1831> <3588> <2424> <3588> <3614> <2521> <3844> <3588> <2281>
AV: <1161> The same <1722> <1565> day <2250> went <1831> (5631) Jesus <2424> out of <575> the house <3614>, and sat <2521> (5711) by <3844> the sea side <2281>.
Matthew 15:29
Yesus pergi dari sana menyusuri tepi danau Galilea Dan setelah mendaki ke atas bukit Ia duduk di sana
<2532> <3327> <1564> <3588> <2424> <2064> <3844> <3588> <2281> <3588> <1056> <2532> <305> <1519> <3588> <3735> <2521> <1563>
AV: And <2532> Jesus <2424> departed <3327> (5631) from thence <1564>, and came <2064> (5627) nigh unto <3844> the sea <2281> of Galilee <1056>; and <2532> went up <305> (5631) into <1519> a mountain <3735>, and sat down <2521> (5711) there <1563>.
Matthew 17:27
Akan tetapi supaya kita tidak menyinggung mereka pergilah ke danau dan lemparkan kail Ambillah ikan yang pertama muncul dan ketika kamu membuka mulutnya kamu akan menemukan sekeping stater Ambillah uang itu dan berikan kepada mereka bagi-Ku dan bagimu
<2443> <1161> <3361> <4624> <846> <4198> <1519> <2281> <906> <44> <2532> <3588> <305> <4412> <2486> <142> <2532> <455> <3588> <4750> <846> <2147> <4715> <1565> <2983> <1325> <846> <473> <1700> <2532> <4675>
AV: Notwithstanding <1161>, lest <3363> we should offend <4624> (5661) them <846>, go thou <4198> (5679) to <1519> the sea <2281>, and cast <906> (5628) an hook <44>, and <2532> take up <142> (5657) the fish <2486> that first <4412> cometh up <305> (5631); and <2532> when thou hast opened <455> (5660) his <846> mouth <4750>, thou shalt find <2147> (5692) a piece of money <4715>: that <1565> take <2983> (5631), and give <1325> (5628) unto them <846> for <473> me <1700> and <2532> thee <4675>. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
Mark 1:16
Ketika Yesus sedang menyusuri tepi Danau Galilea Dia melihat Simon dan Andreas saudaranya sedang menebarkan jala di danau karena mereka adalah penjala ikan
<2532> <3855> <3844> <3588> <2281> <3588> <1056> <1492> <4613> <2532> <406> <3588> <80> <4613> <906> <1722> <3588> <2281> <1510> <1063> <231>
AV: Now <1161> as he walked <4043> (5723) by <3844> the sea <2281> of Galilee <1056>, he saw <1492> (5627) Simon <4613> and <2532> Andrew <406> his <846> brother <80> casting <906> (5723) a net <293> into <1722> the sea <2281>: for <1063> they were <2258> (5713) fishers <231>.
Mark 2:13
Yesus pergi lagi ke tepi danau dan semua orang berbondong-bondong datang kepada-Nya dan Dia mengajar mereka
<2532> <1831> <3825> <3844> <3588> <2281> <2532> <3956> <3588> <3793> <2064> <4314> <846> <2532> <1321> <846>
AV: And <2532> he went forth <1831> (5627) again <3825> by <3844> the sea side <2281>; and <2532> all <3956> the multitude <3793> resorted <2064> (5711) unto <4314> him <846>, and <2532> he taught <1321> (5707) them <846>.
Mark 3:7
Yesus menyingkir dengan murid-murid-Nya ke danau tetapi sejumlah besar orang mengikuti-Nya dari wilayah Galilea Yudea
<2532> <3588> <2424> <3326> <3588> <3101> <846> <402> <4314> <3588> <2281> <2532> <4183> <4128> <575> <3588> <1056> <190> <2532> <575> <3588> <2449>
AV: But <2532> Jesus <2424> withdrew himself <402> (5656) with <3326> his <846> disciples <3101> to <4314> the sea <2281>: and <2532> a great <4183> multitude <4128> from <575> Galilee <1056> followed <190> (5656) him <846>, and <2532> from <575> Judaea <2449>,
Mark 4:1
Sekali lagi Yesus mulai mengajar di tepi danau Orang yang sangat banyak mengerumuni Yesus karenanya Dia naik ke sebuah perahu dan duduk di dalamnya di danau Sementara semua orang itu berada di darat menghadap ke danau
<2532> <3825> <756> <1321> <3844> <3588> <2281> <2532> <4863> <4314> <846> <3793> <4118> <5620> <846> <1519> <4143> <1684> <2521> <1722> <3588> <2281> <2532> <3956> <3588> <3793> <4314> <3588> <2281> <1909> <3588> <1093> <1510>
AV: And <2532> he began <756> (5662) again <3825> to teach <1321> (5721) by <3844> the sea side <2281>: and <2532> there was gathered <4863> (5681) unto <4314> him <846> a great <4183> multitude <3793>, so that <5620> he <846> entered <1684> (5631) into <1519> a ship <4143>, and sat <2521> (5738) in <1722> the sea <2281>; and <2532> the whole <3956> multitude <3793> was <2258> (5713) by <4314> the sea <2281> on <1909> the land <1093>.
Mark 4:1
Sekali lagi Yesus mulai mengajar di tepi danau Orang yang sangat banyak mengerumuni Yesus karenanya Dia naik ke sebuah perahu dan duduk di dalamnya di danau Sementara semua orang itu berada di darat menghadap ke danau
<2532> <3825> <756> <1321> <3844> <3588> <2281> <2532> <4863> <4314> <846> <3793> <4118> <5620> <846> <1519> <4143> <1684> <2521> <1722> <3588> <2281> <2532> <3956> <3588> <3793> <4314> <3588> <2281> <1909> <3588> <1093> <1510>
AV: And <2532> he began <756> (5662) again <3825> to teach <1321> (5721) by <3844> the sea side <2281>: and <2532> there was gathered <4863> (5681) unto <4314> him <846> a great <4183> multitude <3793>, so that <5620> he <846> entered <1684> (5631) into <1519> a ship <4143>, and sat <2521> (5738) in <1722> the sea <2281>; and <2532> the whole <3956> multitude <3793> was <2258> (5713) by <4314> the sea <2281> on <1909> the land <1093>.
Mark 4:1
Sekali lagi Yesus mulai mengajar di tepi danau Orang yang sangat banyak mengerumuni Yesus karenanya Dia naik ke sebuah perahu dan duduk di dalamnya di danau Sementara semua orang itu berada di darat menghadap ke danau
<2532> <3825> <756> <1321> <3844> <3588> <2281> <2532> <4863> <4314> <846> <3793> <4118> <5620> <846> <1519> <4143> <1684> <2521> <1722> <3588> <2281> <2532> <3956> <3588> <3793> <4314> <3588> <2281> <1909> <3588> <1093> <1510>
AV: And <2532> he began <756> (5662) again <3825> to teach <1321> (5721) by <3844> the sea side <2281>: and <2532> there was gathered <4863> (5681) unto <4314> him <846> a great <4183> multitude <3793>, so that <5620> he <846> entered <1684> (5631) into <1519> a ship <4143>, and sat <2521> (5738) in <1722> the sea <2281>; and <2532> the whole <3956> multitude <3793> was <2258> (5713) by <4314> the sea <2281> on <1909> the land <1093>.
Mark 5:1
Mereka sampai di seberang danau di daerah orang-orang Gadara
<2532> <2064> <1519> <3588> <4008> <3588> <2281> <1519> <3588> <5561> <3588> <1046>
AV: And <2532> they came over <2064> (5627) unto <1519> the other side <4008> of the sea <2281>, into <1519> the country <5561> of the Gadarenes <1046>.
Mark 5:13
Yesus mengabulkannya Karena itu roh-roh najis keluar dan masuk ke babi-babi itu Kawanan yang berjumlah kira-kira dua ribu itu berlari ke tepi jurang sampai ke danau lalu tenggelam di dalam danau
<2532> <2010> <846> <2532> <1831> <3588> <4151> <3588> <169> <1525> <1519> <3588> <5519> <2532> <3729> <3588> <34> <2596> <3588> <2911> <1519> <3588> <2281> <5613> <1367> <2532> <4155> <1722> <3588> <2281>
AV: And <2532> forthwith <2112> Jesus <2424> gave <2010> (0) them <846> leave <2010> (5656). And <2532> the unclean <169> spirits <4151> went out <1831> (5631), and entered <1525> (5627) into <1519> the swine <5519>: and <2532> the herd <34> ran <3729> (5656) violently down <2596> a steep place <2911> into <1519> the sea <2281>, <1161> (they were <2258> (5713) about <5613> two thousand <1367>;) and <2532> were choked <4155> (5712) in <1722> the sea <2281>.
Mark 5:13
Yesus mengabulkannya Karena itu roh-roh najis keluar dan masuk ke babi-babi itu Kawanan yang berjumlah kira-kira dua ribu itu berlari ke tepi jurang sampai ke danau lalu tenggelam di dalam danau
<2532> <2010> <846> <2532> <1831> <3588> <4151> <3588> <169> <1525> <1519> <3588> <5519> <2532> <3729> <3588> <34> <2596> <3588> <2911> <1519> <3588> <2281> <5613> <1367> <2532> <4155> <1722> <3588> <2281>
AV: And <2532> forthwith <2112> Jesus <2424> gave <2010> (0) them <846> leave <2010> (5656). And <2532> the unclean <169> spirits <4151> went out <1831> (5631), and entered <1525> (5627) into <1519> the swine <5519>: and <2532> the herd <34> ran <3729> (5656) violently down <2596> a steep place <2911> into <1519> the sea <2281>, <1161> (they were <2258> (5713) about <5613> two thousand <1367>;) and <2532> were choked <4155> (5712) in <1722> the sea <2281>.
Mark 5:21
Ketika Yesus menyeberang lagi dengan perahu ke seberang orang banyak telah berkumpul di sekitar-Nya dan Dia berada di tepi danau
<2532> <1276> <3588> <2424> <1722> <3588> <4143> <3825> <1519> <3588> <4008> <4863> <3793> <4183> <1909> <846> <2532> <1510> <3844> <3588> <2281>
AV: And <2532> when Jesus <2424> was passed over <1276> (5660) again <3825> by <1722> ship <4143> unto <1519> the other side <4008>, much <4183> people <3793> gathered <4863> (5681) unto <1909> him <846>: and <2532> he was <2258> (5713) nigh <3844> unto the sea <2281>.
Mark 6:47
Ketika malam tiba perahu berada di tengah danau dan Yesus sendirian di darat
<2532> <3798> <1096> <1510> <3588> <4143> <1722> <3319> <3588> <2281> <2532> <846> <3441> <1909> <3588> <1093>
AV: And <2532> when even <3798> was come <1096> (5637), the ship <4143> was <2258> (5713) in <1722> the midst <3319> of the sea <2281>, and <2532> he <846> alone <3441> on <1909> the land <1093>.
Mark 6:48
Ketika Dia melihat murid-murid-Nya mendayung dengan susah payah karena angin bertiup melawan arah mereka kira-kira pada jam jaga malam keempat Yesus datang kepada mereka dengan berjalan di atas danau dan Dia bermaksud melewati mereka
<2532> <3708> <846> <928> <1722> <3588> <1643> <1510> <1063> <3588> <417> <1727> <846> <4012> <5067> <5438> <3588> <3571> <2064> <4314> <846> <4043> <1909> <3588> <2281> <2532> <2309> <3928> <846>
AV: And <2532> he saw <1492> (5627) them <846> toiling <928> (5746) in <1722> rowing <1643> (5721); for <1063> the wind <417> was <2258> (5713) contrary <1727> unto them <846>: and <2532> about <4012> the fourth <5067> watch <5438> of the night <3571> he cometh <2064> (5736) unto <4314> them <846>, walking <4043> (5723) upon <1909> the sea <2281>, and <2532> would <2309> (5707) have passed by <3928> (5629) them <846>.
Mark 6:49
Akan tetapi ketika mereka melihat Yesus berjalan di atas danau mereka menyangka itu hantu lalu mereka berteriak
<3588> <1161> <1492> <846> <1909> <3588> <2281> <4043> <1380> <3754> <5326> <1510> <2532> <349>
AV: But <1161> when they saw <1492> (5631) him <846> walking <4043> (5723) upon <1909> the sea <2281>, they supposed <1380> (5656) it had been <1511> (5750) a spirit <5326>, and <2532> cried out <349> (5656):
John 6:1
Setelah itu Yesus menyeberangi danau Galilea yaitu danau Tiberias
<3326> <5023> <565> <3588> <2424> <4008> <3588> <2281> <3588> <1056> <3588> <5085>
AV: After <3326> these things <5023> Jesus <2424> went <565> (5627) over <4008> the sea <2281> of Galilee <1056>, which is [the sea] of Tiberias <5085>.
John 6:16
Ketika hari sudah mulai malam para murid turun menuju ke danau
<5613> <1161> <3798> <1096> <2597> <3588> <3101> <846> <1909> <3588> <2281>
AV: And <1161> when <5613> even <3798> was [now] come <1096> (5633), his <846> disciples <3101> went down <2597> (5627) unto <1909> the sea <2281>,
John 6:17
dan setelah naik ke perahu mereka mulai menyeberangi danau menuju Kapernaum Hari sudah mulai gelap tetapi Yesus belum juga datang menemui mereka
<2532> <1684> <1519> <4143> <2064> <4008> <3588> <2281> <1519> <2584> <2532> <4653> <2235> <1096> <2532> <3768> <2064> <4314> <846> <3588> <2424>
AV: And <2532> entered <1684> (5631) into <1519> a ship <4143>, and went <2064> (5711) over <4008> the sea <2281> toward <1519> Capernaum <2584>. And <2532> it was <1096> (5715) now <2235> dark <4653>, and <2532> Jesus <2424> was <2064> (0) not <3756> come <2064> (5715) to <4314> them <846>.
John 6:19
Kemudian ketika mereka telah mendayung perahu sejauh sekitar 25 atau 30 stadia mereka melihat Yesus berjalan di atas danau dan mendekati perahu sehingga mereka ketakutan
<1643> <3767> <5613> <4712> <1501> <4002> <2228> <5144> <2334> <3588> <2424> <4043> <1909> <3588> <2281> <2532> <1451> <3588> <4143> <1096> <2532> <5399>
AV: So <3767> when they had rowed <1643> (5761) about <5613> five <4002> and twenty <1501> or <2228> thirty <5144> furlongs <4712>, they see <2334> (5719) Jesus <2424> walking <4043> (5723) on <1909> the sea <2281>, and <2532> drawing <1096> (5740) nigh <1451> unto the ship <4143>: and <2532> they were afraid <5399> (5675).
John 6:22
Keesokan harinya orang banyak yang masih berdiri di seberang danau melihat bahwa tidak ada perahu lain di situ kecuali satu perahu saja yang murid-murid telah masuk ke dalamnya Namun Yesus tidak ikut masuk ke dalam perahu itu bersama dengan para murid-Nya yang telah berangkat sendiri
<3588> <1887> <3588> <3793> <3588> <2476> <4008> <3588> <2281> <3708> <3754> <4142> <243> <3756> <1510> <1563> <1487> <3361> <1520> <2532> <3754> <3756> <4897> <3588> <3101> <846> <3739> <2424> <1519> <3588> <4143> <235> <3441> <3588> <3101> <846> <565>
AV: The day following <1887>, when the people <3793> which <3588> stood <2476> (5761) on the other side <4008> of the sea <2281> saw <1492> (5631) that <3754> there was <2258> (5713) none <3756> other <243> boat <4142> there <1563>, save <1508> that <1565> one <1520> whereinto <1519> <3739> his <846> disciples <3101> were entered <1684> (5627), and <2532> that <3754> Jesus <2424> went <4897> (0) not <3756> with <4897> (5627) his <846> disciples <3101> into <1519> the boat <4142>, but <235> [that] his <846> disciples <3101> were gone away <565> (5627) alone <3441>;
John 6:25
Sewaktu orang banyak itu menemukan Yesus di seberang danau mereka bertanya kepada-Nya Rabi kapan Engkau tiba di sini
<2532> <2147> <846> <4008> <3588> <2281> <2036> <846> <4461> <4219> <5602> <1096>
AV: And <2532> when they had found <2147> (5631) him <846> on the other side <4008> of the sea <2281>, they said <2036> (5627) unto him <846>, Rabbi <4461>, when <4219> camest thou <1096> (5754) hither <5602>?
John 21:1
Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di dekat danau Tiberias Ia menampakkan diri-Nya dengan cara sebagai berikut
<3326> <5023> <5319> <1438> <3825> <2424> <3588> <3101> <1909> <3588> <2281> <3588> <5085> <5319> <1161> <3779>
AV: After <3326> these things <5023> Jesus <2424> shewed <5319> (5656) himself <1438> again <3825> to the disciples <3101> at <1909> the sea <2281> of Tiberias <5085>; and <1161> on this wise <3779> shewed <5319> (5656) he [himself].
John 21:7
Oleh sebab itu murid yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus Itu Tuhan Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan ia mengenakan pakaiannya karena ia melepaskan bajunya saat bekerja dan terjun ke dalam danau
<3004> <3767> <3588> <3101> <1565> <3739> <25> <3588> <2424> <3588> <4074> <3588> <2962> <1510> <4613> <3767> <4074> <191> <3754> <3588> <2962> <1510> <3588> <1903> <1241> <1510> <1063> <1131> <2532> <906> <1438> <1519> <3588> <2281>
AV: Therefore <3767> that <1565> disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> loved <25> (5707) saith <3004> (5719) unto Peter <4074>, It is <2076> (5748) the Lord <2962>. Now <3767> when Simon <4613> Peter <4074> heard <191> (5660) that <3754> it was <2076> (5748) the Lord <2962>, he girt <1241> (5668) [his] fisher's coat <1903> [unto him], (for <1063> he was <2258> (5713) naked <1131>,) and <2532> did cast <906> (5627) himself <1438> into <1519> the sea <2281>.