Back to #3101
Matthew 14:19
Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di rumput dan Ia mengambil 5 roti dan 2 ikan itu lalu sambil memandang ke langit Ia mengucap syukur dan memecahkan-mecahkan roti itu Setelah itu Ia memberikannya kepada murid-murid-Nya dan murid-murid-Nya kepada orang banyak
<2532> <2753> <3588> <3793> <347> <1909> <3588> <5528> <2983> <3588> <4002> <740> <2532> <3588> <1417> <2486> <308> <1519> <3588> <3772> <2127> <2532> <2806> <1325> <3588> <3101> <3588> <740> <3588> <1161> <3101> <3588> <3793>
AV: And <2532> he commanded <2753> (5660) the multitude <3793> to sit down <347> (5683) on <1909> the grass <5528>, and <2532> took <2983> (5631) the five <4002> loaves <740>, and <2532> the two <1417> fishes <2486>, and looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he blessed <2127> (5656), and <2532> brake <2806> (5660), and gave <1325> (5656) the loaves <740> to [his] disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>.
Matthew 14:19
Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di rumput dan Ia mengambil 5 roti dan 2 ikan itu lalu sambil memandang ke langit Ia mengucap syukur dan memecahkan-mecahkan roti itu Setelah itu Ia memberikannya kepada murid-murid-Nya dan murid-murid-Nya kepada orang banyak
<2532> <2753> <3588> <3793> <347> <1909> <3588> <5528> <2983> <3588> <4002> <740> <2532> <3588> <1417> <2486> <308> <1519> <3588> <3772> <2127> <2532> <2806> <1325> <3588> <3101> <3588> <740> <3588> <1161> <3101> <3588> <3793>
AV: And <2532> he commanded <2753> (5660) the multitude <3793> to sit down <347> (5683) on <1909> the grass <5528>, and <2532> took <2983> (5631) the five <4002> loaves <740>, and <2532> the two <1417> fishes <2486>, and looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he blessed <2127> (5656), and <2532> brake <2806> (5660), and gave <1325> (5656) the loaves <740> to [his] disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>.
Matthew 14:22
Yesus segera mendesak murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang
<2532> <2112> <315> <3588> <3101> <1684> <1519> <4143> <2532> <4254> <846> <1519> <3588> <4008> <2193> <3739> <630> <3588> <3793>
AV: And <2532> straightway <2112> Jesus <2424> constrained <315> (5656) his <846> disciples <3101> to get <1684> (5629) into <1519> a ship <4143>, and <2532> to go before <4254> (5721) him <846> unto <1519> the other side <4008>, while <2193> <3739> he sent <630> (0) the multitudes <3793> away <630> (5661).
Matthew 15:36
Kemudian Ia mengambil ketujuh roti serta ikan-ikan itu Dan sambil mengucap syukur Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya dan murid-murid-Nya memberikannya kepada orang banyak itu
<2983> <3588> <2033> <740> <2532> <3588> <2486> <2532> <2168> <2806> <2532> <1325> <3588> <3101> <3588> <1161> <3101> <3588> <3793>
AV: And <2532> he took <2983> (5631) the seven <2033> loaves <740> and <2532> the fishes <2486>, and gave thanks <2168> (5660), and brake <2806> (5656) [them], and <2532> gave <1325> (5656) to his <846> disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>.
Matthew 15:36
Kemudian Ia mengambil ketujuh roti serta ikan-ikan itu Dan sambil mengucap syukur Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya dan murid-murid-Nya memberikannya kepada orang banyak itu
<2983> <3588> <2033> <740> <2532> <3588> <2486> <2532> <2168> <2806> <2532> <1325> <3588> <3101> <3588> <1161> <3101> <3588> <3793>
AV: And <2532> he took <2983> (5631) the seven <2033> loaves <740> and <2532> the fishes <2486>, and gave thanks <2168> (5660), and brake <2806> (5656) [them], and <2532> gave <1325> (5656) to his <846> disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>.
Matthew 26:36
Kemudian Yesus tiba bersama murid-murid-Nya di tempat yang bernama Getsemani dan Ia berkata kepada murid-murid-Nya Duduklah di sini sementara Aku ke sana untuk berdoa
<5119> <2064> <3326> <846> <3588> <2424> <1519> <5564> <3004> <1068> <2532> <3004> <3588> <3101> <2523> <847> <2193> <3739> <565> <1563> <4336>
AV: Then <5119> cometh <2064> (5736) Jesus <2424> with <3326> them <846> unto <1519> a place <5564> called <3004> (5746) Gethsemane <1068>, and <2532> saith <3004> (5719) unto the disciples <3101>, Sit ye <2523> (5657) here <847>, while <2193> <3757> I go <565> (5631) and pray <4336> (5667) yonder <1563>.
Matthew 26:40
Kemudian Ia datang kepada murid-murid-Nya dan mendapati mereka sedang tidur Lalu Ia berkata kepada Petrus Jadi kamu tidak sanggup berjaga-jaga bersama Aku selama 1 jam
<2532> <2064> <4314> <3588> <3101> <2532> <2147> <846> <2518> <2532> <3004> <3588> <4074> <3779> <3756> <2480> <1520> <5610> <1127> <3326> <1700>
AV: And <2532> he cometh <2064> (5736) unto <4314> the disciples <3101>, and <2532> findeth <2147> (5719) them <846> asleep <2518> (5723), and <2532> saith <3004> (5719) unto Peter <4074>, What <3779>, could ye <2480> (5656) not <3756> watch <1127> (5658) with <3326> me <1700> one <3391> hour <5610>?
Matthew 27:64
Karena itu perintahkanlah supaya kuburan itu dijaga sampai hari yang ketiga kalau-kalau murid-murid-Nya mungkin datang dan mencuri-Nya dan berkata kepada orang banyak Ia sudah bangkit dari antara orang mati Dan penipuan yang terakhir ini akan lebih buruk daripada yang pertama
<2753> <3767> <805> <3588> <5028> <2193> <3588> <5154> <2250> <3379> <2064> <3588> <3101> <2813> <846> <2532> <2036> <3588> <2992> <1453> <575> <3588> <3498> <2532> <1510> <3588> <2078> <4106> <5501> <3588> <4413>
AV: Command <2753> (5657) therefore <3767> that the sepulchre <5028> be made sure <805> (5683) until <2193> the third <5154> day <2250>, lest <3379> his <846> disciples <3101> come <2064> (5631) by night <3571>, and steal <2813> (0) him <846> away <2813> (5661), and <2532> say <2036> (5632) unto the people <2992>, He is risen <1453> (5681) from <575> the dead <3498>: so <2532> the last <2078> error <4106> shall be <2071> (5704) worse than <5501> the first <4413>.
Mark 6:41
Dengan mengambil lima roti dan dua ikan itu Yesus menengadah ke langit Dia mengucap syukur dan memecah-mecah roti itu lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak Dia juga membagi-bagi dua ikan itu kepada semua orang
<2532> <2983> <3588> <4002> <740> <2532> <3588> <1417> <2486> <308> <1519> <3588> <3772> <2127> <2532> <2622> <3588> <740> <2532> <1325> <3588> <3101> <2443> <3908> <846> <2532> <3588> <1417> <2486> <3307> <3956>
AV: And <2532> when he had taken <2983> (5631) the five <4002> loaves <740> and <2532> the two <1417> fishes <2486>, he looked up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, and blessed <2127> (5656), and <2532> brake <2622> (5656) the loaves <740>, and <2532> gave <1325> (5707) [them] to his <846> disciples <3101> to <2443> set before <3908> (5632) them <846>; and <2532> the two <1417> fishes <2486> divided he <3307> (5656) among them all <3956>.
Mark 6:45
Segera Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang ke Betsaida sementara Dia menyuruh orang banyak pergi
<2532> <2117> <315> <3588> <3101> <846> <1684> <1519> <3588> <4143> <2532> <4254> <1519> <3588> <4008> <4314> <966> <2193> <846> <630> <3588> <3793>
AV: And <2532> straightway <2112> he constrained <315> (5656) his <846> disciples <3101> to get <1684> (5629) into <1519> the ship <4143>, and <2532> to go <4254> (0) to <1519> the other side <4008> before <4254> (5721) unto <4314> Bethsaida <966>, while <2193> he <846> sent away <630> (5661) the people <3793>. {unto...: or, over against Bethsaida}
Mark 8:1
Pada hari-hari itu sejumlah besar orang berkumpul lagi dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka
<1722> <1565> <3588> <2250> <3825> <4183> <3793> <1510> <2532> <3361> <2192> <5101> <5315> <4341> <3588> <3101> <3004> <846>
AV: In <1722> those <1565> days <2250> the multitude <3793> being <5607> (5752) very great <3827>, and <2532> having <2192> (5723) nothing <3361> <5101> to eat <5315> (5632), Jesus <2424> called <4341> (5666) his <846> disciples <3101> [unto him], and saith <3004> (5719) unto them <846>,
Luke 10:23
Kemudian Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berbicara kepada mereka secara pribadi Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat
<2532> <4762> <4314> <3588> <3101> <2596> <2398> <2036> <3107> <3588> <3788> <3588> <991> <3739> <991>
AV: And <2532> he turned him <4762> (5651) unto <4314> [his] disciples <3101>, and said <2036> (5627) privately <2398> <2596>, Blessed <3107> [are] the eyes <3788> which <3588> see <991> (5723) the things that <3739> ye see <991> (5719):
Luke 16:1
Yesus berkata kepada murid-murid-Nya Ada seorang kaya yang mempunyai kepala pelayan Dan kepada orang kaya itu dilaporkan bahwa kepala pelayannya telah memboroskan hartanya
<3004> <1161> <2532> <4314> <3588> <3101> <444> <5100> <1510> <4145> <3739> <2192> <3623> <2532> <3778> <1225> <846> <5613> <1287> <3588> <5224> <846>
AV: And <1161> he said <3004> (5707) also <2532> unto <4314> his <846> disciples <3101>, There was <2258> (5713) a certain <5100> rich <4145> man <444>, which <3739> had <2192> (5707) a steward <3623>; and <2532> the same <3778> was accused <1225> (5681) unto him <846> that <5613> he had wasted <1287> (5723) his <846> goods <5224> (5723).
Luke 17:22
Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya Akan tiba saatnya kamu ingin sekali melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia tetapi kamu tidak dapat melihatnya
<2036> <1161> <4314> <3588> <3101> <2064> <2250> <3753> <1937> <1520> <3588> <2250> <3588> <5207> <3588> <444> <1492> <2532> <3756> <3700>
AV: And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> the disciples <3101>, The days <2250> will come <2064> (5695), when <3753> ye shall desire <1937> (5692) to see <1492> (5629) one <3391> of the days <2250> of the Son <5207> of man <444>, and <2532> ye shall <3700> (0) not <3756> see <3700> (5695) [it].
Luke 20:45
Ketika orang banyak mendengarkan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya
<191> <1161> <3956> <3588> <2992> <2036> <3588> <3101>
AV: Then <1161> in the audience <191> (5723) of all <3956> the people <2992> he said <2036> (5627) unto his <846> disciples <3101>,
Luke 22:45
Ketika Yesus selesai berdoa Ia pergi kepada murid-murid-Nya dan mendapati mereka sedang tidur karena bersedih
<2532> <450> <575> <3588> <4335> <2064> <4314> <3588> <3101> <2147> <2837> <846> <575> <3588> <3077>
AV: And <2532> when he rose up <450> (5631) from <575> prayer <4335>, and was come <2064> (5631) to <4314> his <846> disciples <3101>, he found <2147> (5627) them <846> sleeping <2837> (5746) for <575> sorrow <3077>,
John 4:31
Sementara itu murid-murid-Nya mendesak Yesus dengan berkata Rabi makanlah
<1722> <3588> <3342> <2065> <846> <3588> <3101> <3004> <4461> <5315>
AV: <1161> In <1722> the mean <3342> while his disciples <3101> prayed <2065> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Master <4461>, eat <5315> (5628).
John 11:7
Sesudah itu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya Mari kita pergi lagi ke Yudea
<1899> <3326> <5124> <3004> <3588> <3101> <71> <1519> <3588> <2449> <3825>
AV: Then <1899> after <3326> that <5124> saith he <3004> (5719) to [his] disciples <3101>, Let us go <71> (5725) into <1519> Judaea <2449> again <3825>.
John 11:54
Karena itu Yesus tidak lagi berjalan secara terang-terangan di antara orang Yahudi tetapi Ia pergi dari sana ke wilayah dekat padang belantara ke sebuah kota bernama Efraim dan Ia tinggal di sana bersama murid-murid-Nya
<3588> <3767> <2424> <3765> <3954> <4043> <1722> <3588> <2453> <235> <565> <1564> <1519> <3588> <5561> <1451> <3588> <2048> <1519> <2187> <3004> <4172> <2546> <3306> <3326> <3588> <3101>
AV: Jesus <2424> therefore <3767> walked <4043> (5707) no more <3765> openly <3954> among <1722> the Jews <2453>; but <235> went <565> (5627) thence <1564> unto <1519> a country <5561> near <1451> to the wilderness <2048>, into <1519> a city <4172> called <3004> (5746) Ephraim <2187>, and there <2546> continued <1304> (5707) with <3326> his <846> disciples <3101>.
John 12:16
Awalnya murid-murid-Nya tidak mengerti semua hal itu tetapi ketika Yesus dimuliakan mereka kemudian mengerti bahwa semua itu telah ditulis tentang Dia dan bahwa mereka telah melakukan semua itu untuk Dia
<5023> <3756> <1097> <846> <3588> <3101> <3588> <4413> <235> <3753> <1392> <2424> <5119> <3415> <3754> <5023> <1510> <1909> <846> <1125> <2532> <5023> <4160> <846>
AV: <1161> These things <5023> understood <1097> (5627) not <3756> his <846> disciples <3101> at the first <4412>: but <235> when <3753> Jesus <2424> was glorified <1392> (5681), then <5119> remembered they <3415> (5681) that <3754> these things <5023> were <2258> (5713) written <1125> (5772) of <1909> him <846>, and <2532> [that] they had done <4160> (5656) these things <5023> unto him <846>.
John 13:5
Kemudian Ia menuangkan air ke sebuah baskom dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya serta mengeringkan kaki mereka dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya
<1534> <906> <5204> <1519> <3588> <3537> <2532> <756> <3538> <3588> <4228> <3588> <3101> <2532> <1591> <3588> <3012> <3739> <1510> <1241>
AV: After that <1534> he poureth <906> (5719) water <5204> into <1519> a bason <3537>, and <2532> began <756> (5662) to wash <3538> (5721) the disciples <3101>' feet <4228>, and <2532> to wipe <1591> (5721) [them] with the towel <3012> wherewith <3739> he was <2258> (5713) girded <1241> (5772).
John 20:30
Masih banyak tanda ajaib lain yang dilakukan Yesus di depan murid-murid-Nya yang tidak tertulis dalam kitab ini
<4183> <3303> <3767> <2532> <243> <4592> <4160> <3588> <2424> <1799> <3588> <3101> <3739> <3756> <1510> <1125> <1722> <3588> <975> <5129>
AV: And <2532> many <4183> other <243> signs <4592> truly <3303> <3767> did <4160> (5656) Jesus <2424> in the presence <1799> of his <846> disciples <3101>, which <3739> are <2076> (5748) not <3756> written <1125> (5772) in <1722> this <5129> book <975>:
John 21:1
Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di dekat danau Tiberias Ia menampakkan diri-Nya dengan cara sebagai berikut
<3326> <5023> <5319> <1438> <3825> <2424> <3588> <3101> <1909> <3588> <2281> <3588> <5085> <5319> <1161> <3779>
AV: After <3326> these things <5023> Jesus <2424> shewed <5319> (5656) himself <1438> again <3825> to the disciples <3101> at <1909> the sea <2281> of Tiberias <5085>; and <1161> on this wise <3779> shewed <5319> (5656) he [himself].