Back to #305
Matthew 20:17
Ketika Yesus akan pergi ke Yerusalem Ia membawa dua belas murid-Nya secara terpisah Dalam perjalanan Ia berkata kepada mereka
<3195> <1161> <305> <2424> <1519> <2414> <3880> <3588> <1427> <3101> <2596> <2398> <2532> <1722> <3588> <3598> <2036> <846>
AV: And <2532> Jesus <2424> going up <305> (5723) to <1519> Jerusalem <2414> took <3880> (5627) the twelve <1427> disciples <3101> apart <2596> <2398> in <1722> the way <3598>, and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>,
Luke 2:42
Ketika Yesus berumur dua belas tahun mereka pergi ke sana sesuai kebiasaan hari raya itu
<2532> <3753> <1096> <2094> <1427> <305> <846> <2596> <3588> <1485> <3588> <1859>
AV: And <2532> when <3753> he was <1096> (5633) twelve <1427> years old <2094>, they <846> went up <305> (5631) to <1519> Jerusalem <2414> after <2596> the custom <1485> of the feast <1859>.
Luke 18:10
Ada dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa Yang seorang adalah orang Farisi dan yang lain adalah seorang pengumpul pajak
<444> <1417> <305> <1519> <3588> <2411> <4336> <1520> <5330> <2532> <3588> <2087> <5057>
AV: Two <1417> men <444> went up <305> (5627) into <1519> the temple <2411> to pray <4336> (5664); the one <1520> a Pharisee <5330>, and <2532> the other <2087> a publican <5057>.
Luke 18:31
Lalu Yesus mengumpulkan kedua belas murid-Nya dan berkata kepada mereka Dengar kita akan pergi ke Yerusalem dan segala sesuatu yang telah ditulis oleh para nabi tentang Anak Manusia akan digenapi
<3880> <1161> <3588> <1427> <2036> <4314> <846> <2400> <305> <1519> <2419> <2532> <5055> <3956> <3588> <1125> <1223> <3588> <4396> <3588> <5207> <3588> <444>
AV: Then <1161> he took <3880> (5631) [unto him] the twelve <1427>, and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Behold <2400> (5628), we go up <305> (5719) to <1519> Jerusalem <2414>, and <2532> all things <3956> that are written <1125> (5772) by <1223> the prophets <4396> concerning the Son <5207> of man <444> shall be accomplished <5055> (5701).
John 7:8
Pergilah kalian ke perayaan itu Aku belum pergi ke perayaan itu karena waktu-Ku belum tiba
<5210> <305> <1519> <3588> <1859> <1473> <3768> <305> <1519> <3588> <1859> <3778> <3754> <3588> <1699> <2540> <3768> <4137>
AV: Go <305> (0) ye <5210> up <305> (5628) unto <1519> this <5026> feast <1859>: I <1473> go <305> (0) not <3768> (0) up <305> (5719) yet <3768> unto <1519> this <5026> feast <1859>; for <3754> my <1699> time <2540> is <4137> (0) not yet <3768> full come <4137> (5769).
John 7:10
Namun setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu Yesus juga pergi ke sana tidak secara terang-terangan tetapi secara diam-diam
<5613> <1161> <305> <3588> <80> <846> <1519> <3588> <1859> <5119> <2532> <846> <305> <3756> <5320> <235> <5613> <1722> <2927>
AV: But <1161> when <5613> his <846> brethren <80> were gone up <305> (5627), then <5119> went <305> (0) he <846> also <2532> up <305> (5627) unto <1519> the feast <1859>, not <3756> openly <5320>, but <235> as it were <5613> in <1722> secret <2927>.
John 7:10
Namun setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu Yesus juga pergi ke sana tidak secara terang-terangan tetapi secara diam-diam
<5613> <1161> <305> <3588> <80> <846> <1519> <3588> <1859> <5119> <2532> <846> <305> <3756> <5320> <235> <5613> <1722> <2927>
AV: But <1161> when <5613> his <846> brethren <80> were gone up <305> (5627), then <5119> went <305> (0) he <846> also <2532> up <305> (5627) unto <1519> the feast <1859>, not <3756> openly <5320>, but <235> as it were <5613> in <1722> secret <2927>.
John 11:55
Saat itu Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari wilayah itu pergi ke Yerusalem sebelum Paskah untuk menyucikan diri mereka
<1510> <1161> <1451> <3588> <3957> <3588> <2453> <2532> <305> <4183> <1519> <2414> <1537> <3588> <5561> <4253> <3588> <3957> <2443> <48> <1438>
AV: And <1161> the Jews <2453>' passover <3957> was <2258> (5713) nigh at hand <1451>: and <2532> many <4183> went <305> (5627) out of <1537> the country <5561> up <1519> to Jerusalem <2414> before <4253> the passover <3957>, to <2443> purify <48> (5661) themselves <1438>.
John 12:20
Pada saat itu ada juga orang-orang Yunani di antara mereka yang pergi untuk beribadah pada perayaan itu
<1510> <1161> <1672> <5100> <1537> <3588> <305> <2443> <4352> <1722> <3588> <1859>
AV: And <1161> there were <2258> (5713) certain <5100> Greeks <1672> among <1537> them that came up <305> (5723) to <2443> worship <4352> (5661) at <1722> the feast <1859>:
John 20:17
Yesus berkata kepadanya Janganlah kamu memegang Aku karena Aku belum pergi kepada Bapa Akan tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu kepada Allah-Ku dan Allahmu
<3004> <846> <2424> <3361> <3450> <680> <3768> <1063> <305> <4314> <3588> <3962> <4198> <1161> <4314> <3588> <80> <3450> <2532> <2036> <846> <305> <4314> <3588> <3962> <3450> <2532> <3962> <5216> <2532> <2316> <3450> <2532> <2316> <5216>
AV: Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Touch <680> (5732) me <3450> not <3361>; for <1063> I am <305> (0) not yet <3768> ascended <305> (5758) to <4314> my <3450> Father <3962>: but <1161> go <4198> (5737) to <4314> my <3450> brethren <80>, and <2532> say <2036> (5628) unto them <846>, I ascend <305> (5719) unto <4314> my <3450> Father <3962>, and <2532> your <5216> Father <3962>; and <2532> [to] my <3450> God <2316>, and <2532> your <5216> God <2316>.
John 20:17
Yesus berkata kepadanya Janganlah kamu memegang Aku karena Aku belum pergi kepada Bapa Akan tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu kepada Allah-Ku dan Allahmu
<3004> <846> <2424> <3361> <3450> <680> <3768> <1063> <305> <4314> <3588> <3962> <4198> <1161> <4314> <3588> <80> <3450> <2532> <2036> <846> <305> <4314> <3588> <3962> <3450> <2532> <3962> <5216> <2532> <2316> <3450> <2532> <2316> <5216>
AV: Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Touch <680> (5732) me <3450> not <3361>; for <1063> I am <305> (0) not yet <3768> ascended <305> (5758) to <4314> my <3450> Father <3962>: but <1161> go <4198> (5737) to <4314> my <3450> brethren <80>, and <2532> say <2036> (5628) unto them <846>, I ascend <305> (5719) unto <4314> my <3450> Father <3962>, and <2532> your <5216> Father <3962>; and <2532> [to] my <3450> God <2316>, and <2532> your <5216> God <2316>.
Acts 3:1
Suatu hari Petrus dan Yohanes pergi ke Bait Allah pada waktu jam doa yaitu pada jam kesembilan
<4074> <1161> <2532> <2491> <305> <1519> <3588> <2411> <1909> <3588> <5610> <3588> <4335> <3588> <1766>
AV: Now <1161> Peter <4074> and <2532> John <2491> went up <305> (5707) together <1909> <846> into <1519> the temple <2411> at the hour <5610> of prayer <4335>, [being] the ninth <1766> [hour].
Acts 25:1
Tiga hari kemudian Festus tiba di provinsi itu setelah ia pergi dari Kaisarea ke Yerusalem
<5347> <3767> <1910> <3588> <1885> <3326> <5140> <2250> <305> <1519> <2414> <575> <2542>
AV: Now <3767> when Festus <5347> was come <1910> (5631) into the province <1885>, after <3326> three <5140> days <2250> he ascended <305> (5627) from <575> Caesarea <2542> to <1519> Jerusalem <2414>.
Galatians 2:2
Aku pergi karena suatu penyataan dan untuk menjelaskan kepada mereka tentang Injil yang kuberitakan di antara orang-orang bukan Yahudi Namun aku melakukannya dalam pertemuan pribadi yaitu hanya dengan mereka yang berpengaruh untuk memastikan bahwa apa yang kukerjakan dan yang sudah kukerjakan tidak sia-sia
<305> <1161> <2596> <602> <2532> <394> <846> <3588> <2098> <3739> <2784> <1722> <3588> <1484> <2596> <2398> <1161> <3588> <1380> <3361> <4458> <1519> <2756> <5143> <2228> <5143>
AV: And <1161> I went up <305> (5627) by <2596> revelation <602>, and <2532> communicated <394> (5639) unto them <846> that gospel <2098> which <3739> I preach <2784> (5719) among <1722> the Gentiles <1484>, but <1161> privately <2596> <2398> to them which were of reputation <1380> (5723), lest by any means <3381> <4458> I should run <5143> (5725), or <2228> had run <5143> (5627), in <1519> vain <2756>. {privately: or, severally}