KJV : Now <3568> therefore <3767> why <5101> tempt ye <3985> (5719) God <2316>, to put <2007> (5629) a yoke <2218> upon <1909> the neck <5137> of the disciples <3101>, which <3739> neither <3777> our <2257> fathers <3962> nor <3777> we <2249> were able <2480> (5656) to bear <941> (5658)?
NASB : "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
NASB# : "Now<3568> therefore<3767> why<5101> do you put<3985> God<2316> to the test<3985> by placing<2007> upon the neck<5137> of the disciples<3101> a yoke<2218> which<3739> neither<3777> our fathers<3962> nor<3777> we have been<2480> able<2480> to bear<941>?
Jadi
sekarang
mengapa
kamu
mencobai
Allah
dengan
meletakkan
kuk
yang
berat
di
leher
para
murid
yang
baik
nenek
moyang
kita
maupun
kita
tidak
akan
pernah
sanggup
menanggungnya
<3568> nun
now 120, present 4 [adv; 138]
<3767> oun
therefore 263, then 197 [particle; 526]
<5101> ti
what 260, who 102 [pron; 537]
<3985> peirazete
tempt 29, try 4 [v; 39]
<3588> ton
which 413, who 79 [article; 543]
<2316> yeon
God 1320, god 13 [n m; 1343]
<2007> epiyeinai
lay on 10, lay 7 [v; 42]
<2218> zugon
yoke 5, pair of balances 1 [n m; 6]
<1909> epi
on 196, in 120 [prep; 896]
<3588> ton
which 413, who 79 [article; 543]
<5137> trachlon
neck 7 [n m; 7]
<3588> twn
which 413, who 79 [article; 543]
<3101> mayhtwn
disciple 268, vr disciple 1 [n m; 269]
<3739> on
which 418, whom 270 [pron; 1389]
<3777> oute
neither 44, nor 40 [adv; 94]
<3588> oi
which 413, who 79 [article; 543]
<3962> paterev
Father 268, father 150 [n m; 419]
<2257> hmwn
our 313, us 82 [pron; 410]
<3777> oute
neither 44, nor 40 [adv; 94]
<2249> hmeiv
we 122, us 3 [pron; 126]
<2480> iscusamen
can (could) 9, be able 6 [v; 29]
<941> bastasai
bear 23, carry 3 [v; 27]