KJV : For <1063> thou bringest <1533> (5719) certain <5100> strange things <3579> (5723) to <1519> our <2257> ears <189>: we would <1014> (5736) know <1097> (5629) therefore <3767> what <5101> these things <5023> mean <302> <2309> (5722) <1511> (5750).
NASB : "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."
NASB# : "For you are bringing<1533> some<5100> strange<3579> things<3579> to our ears<189>; so<3767> we want<1014> to know<1097> what<5101> these<3778> things<3778> mean<2309><1510>."
Sebab
engkau
sedang
membawa
beberapa
hal
yang
mengherankan
di
telinga
kami
Kami
ingin
mengetahui
apa
maksud
hal-hal
itu
<3579> xenizonta
lodge 6, think it strange 2 [v; 10]
<1063> gar
for 1027, misc 28 [conj; 1067]
<5100> tina
certain 104, some 73 [pron; 448]
<1533> eisfereiv
bring 3, bring in 2 [v; 7]
<1519> eiv
into 573, to 281 [prep; 1774]
<3588> tav
which 413, who 79 [article; 543]
<189> akoav
hearing 10, ears 4 [n f; 24]
<2257> hmwn
our 313, us 82 [pron; 410]
<1014> boulomeya
will 15, would 11 [v; 34]
<3767> oun
therefore 263, then 197 [particle; 526]
<1097> gnwnai
know 196, perceive 9 [v; 223]
<5100> tina
certain 104, some 73 [pron; 448]
<2309> yelei
will/would 159, will/would have 16 [v; 210]
<5023> tauta
these things 158, these 26 [pron; 247]
<1510> einai
I am + \\1473\\ 74, am 55 [v; 146]