KJV : Let us get up early <07925> (8686) to the vineyards <03754>; let us see <07200> (8799) if the vine <01612> flourish <06524> (8804), [whether] the tender grape <05563> appear <06605> (8765), [and] the pomegranates <07416> bud forth <05132> (8689): there will I give <05414> (8799) thee my loves <01730>. {appear: Heb. open}
NASB : "Let us rise early \i1 and go\i0 to the vineyards; Let us see whether the vine has budded \i1 And its\i0 blossoms have opened, \i1 And whether\i0 the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.
NASB# : "Let us rise<7925> early<7925> <I>and go</I> to the vineyards<3754>; Let us see<7200> whether<518> the vine<1612> has budded<6524> <I>And its</I> blossoms<5563> have opened<6605>, <I>And whether</I> the pomegranates<7416> have bloomed<5340>. There<8033> I will give<5414> you my love<1730>.
Mari
kita
pergi
pagi-pagi
ke
kebun
anggur
untuk
melihat
apabila
pohon-pohon
anggur
sudah
bertunas
dan
bunga-bunganya
sudah
mekar
dan
apabila
pohon-pohon
delima
sudah
berbunga
Di
sana
aku
akan
memberikan
kasihku
kepadamu
<07925> hmyksn
(rise up, get you,...) early 61, betimes 2 [v; 65]
<03754> Mymrkl
vineyard 89, vines 3 [n m; 93]
<07200> harn
see 879, look 104 [v; 1313]
<0518> Ma
if, not, or [conditional part; 43]
<06524> hxrp
flourish 10, bud 5 [v; 36]
<01612> Npgh
vine 54, tree 1 [n m; 55]
<06605> xtp
open 107, loose 13 [v; 144]
<05563> rdmoh
tender grape 3 [n m; 3]
<05132> wunh
bud 1, bud forth 1 [v; 3]
<07416> Mynwmrh
pomegranate 31, pomegranate tree 1 [n m; 32]
<08033> Ms
there, therein, thither [adv; 10]
<05414> Nta
give 1078, put 191 [v; 2008]
<0853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<01730> ydd
beloved 34, uncle 16 [n m; 61]
<00> Kl
[; 0]