Go Up ↑ << Haggai 2:3 >>
Go Up ↑ << Haggai 2:3 >>
KJV : Who [is] left <07604> (8737) among you that saw <07200> (8804) this house <01004> in her first <07223> glory <03519>? and how do ye see <07200> (8802) it now? [is it] not in your eyes <05869> in comparison <03644> of it as nothing?
NASB : �Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?
NASB# : 'Who<4310> is left<7604> among you who<834> saw<7200> this<2088> temple<1004> in its former<7223> glory<3519>? And how<4100> do you see<7200> it now<6258>? Does it not seem<5869> to you like nothing<369> in comparison<3644>?
Siapakah
di
antara
kamu
yang
masih
tinggal
yang
pernah
melihat
Bait
ini
dalam
kemuliaannya
yang
dahulu
Dan
bagaimana
kamu
melihatnya
sekarang
Bukankah
seperti
tidak
ada
artinya
di
matamu
<04310> ym
who, any, whose [interr pron; 12]
<00> Mkb
[; 0]
<07604> rasnh
leave 75, remain 46 [v; 133]
<0834> rsa
which, wherewith, because [relative part., conj; 111]
<07200> har
see 879, look 104 [v; 1313]
<0853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<01004> tybh
house 1881, household 54 [n m, adv, prep; 2055]
<02088> hzh
this, thus, these [demons pron; 38]
<03519> wdwbkb
glory 156, honour 32 [n m; 200]
<07223> Nwsarh
first 129, former 26 [adj, adv; 185]
<04100> hmw
what, how, why [interr pron, indef pron; 27]
<0859> Mta
thou, you, ye [pers pron; 11]
<07200> Myar
see 879, look 104 [v; 1313]
<0853> wta
not translated [untranslated particle; 22]
<06258> hte
now, whereas, henceforth [adv; 9]
<03808> awlh
not, no, none [adv; 76]
<03644> whmk
and when, as thyself, like me [; 20]
<0369> Nyak
except, faileth, fatherless [subst n neg adv w/prep; 29]
<05869> Mkynyeb
eye 495, sight 216 [n f/m; 887]