KJV : And when the man <0376> rose up <06965> (8799) to depart <03212> (8800), he, and his concubine <06370>, and his servant <05288>, his father in law <02859> (8802), the damsel's <05291> father <01>, said <0559> (8799) unto him, Behold, now the day <03117> draweth <07503> (8804) toward evening <06150> (8800), I pray you tarry all night <03885> (8798): behold, the day <03117> groweth to an end <02583> (8800), lodge <03885> (8798) here, that thine heart <03824> may be merry <03190> (8799); and to morrow <04279> get you early <07925> (8689) on your way <01870>, that thou mayest go <01980> (8804) home <0168>. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent}
NASB :
NASB# : When the man<376> arose<6965> to go<1980> along with his concubine<6370> and servant<5288>, his father-in-law<2860>, the girl's<5291> father<1>, said<559> to him, "Behold<2009> now<4994>, the day<3117> has drawn<7503> to a close<6150>; please<4994> spend<3885> the night<3885>. Lo<2009>, the day<3117> is coming<2583> to an end<2583>; spend<3885> the night<3885> here<6311> that your heart<3824> may be merry<3190>. Then tomorrow<4279> you may arise<7925> early<7925> for your journey<1870> so that you may go<1980> home<168>."
Ketika
orang
itu
bangun
untuk
pergi
bersama
gundik
dan
bujangnya
mertuanya
ayah
perempuan
muda
itu
berkata
kepadanya
Lihatlah
sesungguhnya
matahari
telah
turun
dan
hari
telah
petang
Hendaknya
kamu
tinggal
karena
sekarang
matahari
telah
terbenam
Bertahanlah
di
sini
dan
biarlah
hatimu
gembira
Besok
bangunlah
pagi-pagi
lalu
berjalanlah
pulang
ke
rumahmu
<06965> Mqyw
(stood, rise, etc...) up 240, arise 211 [v; 628]
<0376> syah
man 1002, men 210 [n m; 1639]
<01980> tkll
go 217, walk 156 [v; 500]
<01931> awh
that, him, same [pron 3p s, demons pron; 38]
<06370> wsglypw
concubine 35, concubine + \\0802\\ 1 [n f; 37]
<05288> wrenw
young man 76, servant 54 [n m; 238]
<0559> rmayw
said 4874, speak 179 [v; 5308]
<00> wl
[; 0]
<02859> wntx
law 27, affinity 3 [v; 33]
<01> yba
father 1205, chief 2 [n m; 1215]
<05291> hrenh
damsel 34, maiden 16 [n f; 62]
<02009> hnh
Behold, see, lo [demons part; 17]
<04994> an
now, I beseech ..., I pray ... [part; 9]
<07503> hpr
feeble 6, fail 4 [v; 46]
<03117> Mwyh
day 2008, time 64 [n m; 2287]
<06150> brel
evening 2, darkened 1 [v; 3]
<03885> wnyl
lodge 33, murmur 14 [v; 87]
<04994> an
now, I beseech ..., I pray ... [part; 9]
<02009> hnh
Behold, see, lo [demons part; 17]
<02583> twnx
pitch 78, encamp 47 [v; 143]
<03117> Mwyh
day 2008, time 64 [n m; 2287]
<03885> Nyl
lodge 33, murmur 14 [v; 87]
<06311> hp
here, hither, this side [adv; 8]
<03190> bjyyw
well 35, good 21 [v; 107]
<03824> Kbbl
heart 231, consider + \\07760\\ 5 [n m; 252]
<07925> Mtmkshw
(rise up, get you,...) early 61, betimes 2 [v; 65]
<04279> rxm
to morrow 44, time to come 8 [n m; 52]
<01870> Mkkrdl
way 590, toward 31 [n m; 705]
<01980> tklhw
go 217, walk 156 [v; 500]
<0168> Klhal
tabernacle(s) 198, tent(s) 141 [n m; 345]