KJV : Then said <0559> (8799) Abishai <052> the son <01121> of Zeruiah <06870> unto the king <04428>, Why should this dead <04191> (8801) dog <03611> curse <07043> (8762) my lord <0113> the king <04428>? let me go over <05674> (8799), I pray thee, and take off <05493> (8686) his head <07218>.
NASB : Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and cut off his head."
NASB# : Then Abishai<52> the son<1121> of Zeruiah<6870> said<559> to the king<4428>, "Why<4100> should this<2088> dead<4191> dog<3611> curse<7043> my lord<113> the king<4428>? Let me go<5674> over<5674> now<4994> and cut<5493> off<5493> his head<7218>."
Abisai
anak
Zeruya
berkata
kepada
raja
Mengapa
anjing
mati
ini
harus
mengutuki
Tuanku
Raja
Izinkanlah
aku
menyingkirkannya
dengan
memenggal
kepalanya
<0559> rmayw
said 4874, speak 179 [v; 5308]
<052> ysyba
Abishai 25 [n pr m; 25]
<01121> Nb
son 2978, children 1568 [n m; 4906]
<06870> hywru
Zeruiah 26 [n pr f; 26]
<0413> la
unto, with, against [prep; 38]
<04428> Klmh
king 2518, royal 2 [n m; 2523]
<04100> hml
what, how, why [interr pron, indef pron; 27]
<07043> llqy
curse 39, swifter 5 [v; 82]
<03611> blkh
dog 32 [n m; 32]
<04191> tmh
die 424, dead 130 [v; 835]
<02088> hzh
this, thus, these [demons pron; 38]
<0853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<0113> ynda
lord 197, master(s) 105 [n m; 335]
<04428> Klmh
king 2518, royal 2 [n m; 2523]
<05674> hrbea
(pass, went,...) over 174, pass 108 [v; 559]
<04994> an
now, I beseech ..., I pray ... [part; 9]
<05493> hryoaw
(put, take,...) away 97, depart 76 [v; 301]
<0853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<07218> wsar
head 349, chief 91 [n m; 598]
<00> o
[; 0]